Al cabo de la calle

Al cabo de la calle
- cuando se quiere expresar que uno es conocedor de todos los detalles de un asunto o que domina una cierta actividad. Por haber recorrido figuradamente "esa calle".

ponerse al ~ de algo, o al ~ de la calle.
1. locs. verbs. coloqs. Llegar a entenderlo bien y a comprender todas sus circunstancias.

Al buen tuntún

Al buen tuntún  不用意に、十分な裏付けもなく
※ Se puso a hablar al buen tuntún.

al, o al buen, ~.
1. locs. advs. coloqs. Sin cálculo ni reflexión o sin conocimiento del asunto.

Alborotar el cotarro

Alborotar el cotarro 集会を混乱させる (騒がしい集まり、事件)
- Alterar con palabras o acciones a un grupo de personas. Animar a la gente para que concurra a una función o festejo. En tiempos pasados se llamó cotarro a los albergues para pobres sin techo, y también a los lugares utilizados como guarida por delincuentes y gente marginal.

Al borde del abismo

Al borde del abismo ぎりぎりの状態で

Albarda sobre albarda

Albarda sobre albarda くどくどと繰り返す(albarda 馬の荷鞍)

~ sobre ~.
1. expr. coloq. U. para hacer burla de lo sobrepuesto o repetido innecesaria y torpemente.
~ sobre aparejo.

Al atar de los trapos

Al atar de los trapos
- Al fin, o al dar las cuentas. Es alusión marinera, refiriéndose al momento final de una travesía, cuando se arrían y se atan las velas o trapos de un barco. (alusión 言及、引喩)

A las primera de cambio

A las primera de cambio いきなり、出し抜けに
- De buenas a primeras, la primera vista, en el principio, al primer encuentro. Procede del lenguaje bancario.

Al asno muerto, la cebada al rabo.

Al asno muerto, la cebada al rabo. 諺:後の祭り(死んだロバのしっぽに麦を積む)

Al alimón

Al alimón 二人がかりで;闘牛士が二人で一枚のカポーテを操って
※escribir un libro al alimón 本を共同執筆する


al ~.
1. m. Juego de muchachos que divididos en dos bandos y asidos de las manos los de cada uno, se colocaban frente a frente y avanzaban y retrocedían a la vez cantando alternadamente unos versos que empezaban con el estribillo al alimón, al alimón.
2. loc. adv. Dicho de torear: Asiendo dos lidiadores un solo capote, cada uno por un extremo, para citar al toro y burlarlo, pasándole aquel por encima de la cabeza.
3. loc. adv. conjuntamente.

A la deriva

A la deriva (deriva コースから流されること、漂流)
-Referido a embarcaciones u objetos flotantes, a merced de la corriente o del viento. Sin dirección o propósito fijo, a merced de las circunstancia.

a la deriva.
1. loc. adv. Sin dirección o propósito fijo, a merced de las circunstancias.
2. loc. adv. Mar. Dicho de navegar o de flotar: A merced de la corriente o del viento.

A la chita callando

A la chita callando こっそりと (chita地面にたてた棒を石ではじき飛ばす遊び)

a la ~ callando.
1. loc. adv. Calladamente, con disimulo.

Al arrimo de ...

Al arrimo de ...の庇護の下に
"Terminó su carrera al arrimo de su tío. 彼は叔父の援助を得て学業を終えた。

al ~ de alguien o algo.
1. loc. adv. En las proximidades de alguien o algo.
2. loc. adv. Al amparo de alguien o algo.

Al abrigo de

Al abrigo de に守られて、から守られて

1. loc. adv. Bajo su protección o amparo.
2. loc. adv. A salvo o a cubierto de algo, libre de ello.

Ajuste de cuentas

Ajuste de cuentas 借りを返すこと、報復

1. locs. verbs. coloqs. U. c. amenaza.

Airear los trapos sucios 

Airear los trapos sucios 
Descubrir o afear las faltas, errores, secretos o defectos de sí mismo o de otra persona.

A huevo

A huevo 絶好の条件で
- Locución adverbial con que se indicaba antiguamente lo baratas que estaban o se vendían las cosas. Hoy más bien se usa con los significados de fácil o sin esfuerzo.

Ahí le duele

Ahí le duele そこが彼の弱みだ
-Frase usada para indicar que se ha acertado con el motivo de disgusto o preocupación de una persona, o con el quid

Ahí está el busilis

Ahí está el busilis 

Ahí está el busilis. Ahí está el quid, el problema, la base del asunto.

それだよ、ネックは。(busilis 問題点、難点、核心=intríngulis)
Ahí está el intrígulis = ahí está el busilis

Agua pasada no mueve el molino

Agua pasada no mueve el molino. 諺:覆水盆に返らず

Refrán que significa que no sirve de nada mirar hacia el pasado, que lo hecho, hecho está.

Ejemplos
Periodístico: Pero agua pasada no mueve molino y la cuestión candente hoy es otra. ¿Va a seguir Rodríguez Zapatero el camino seguido hasta ahora o va a tomar otro distinto. (Fuente: Carrascal, José María: La Razón 24/03/2004 (España). CREA.)

Popular: Ana, se te echa de menos, jo. Pero, como agua pasada no mueve molino, pues a otra cosa. (Fuente: +30 -45 [foro en línea] alojado en Terra, México [1]. Mensaje 10/08/2004. [Consultado: 01/12/2004.])

A fortiori

A fortiori さらに有力な理由で、まして、なおさら、より確かな根拠で
- Locución adverbial latina. Con mayor razón. Esta locución latina se refiere al argumento o prueba que se obtiene de más a menos.

Agarrarse a un clavo ardiendo / agarrarse de un clavo ardiendo

Agarrarse a un clavo ardiendo / agarrarse de un clavo ardiendo 諺:溺れる者は藁をも掴む(熱い釘につかまる)
- Valerse de cualquier recurso o medio, por difícil o arriesgado que sea, para salvarse de un peligro, evitar un mal que amenaza o conseguir alguna otra cosa.

Estar hasta las narices de

loc. col. Estar harto:

¡Estoy hasta las narices de tus reproches!

Estoy hasta las narices de mi novio, siempre llega tarde.

De un tirón

loc. adv. De una vez, de un golpe:

Me leí el libro de un tirón.

He estado trabajando doce horas de un tirón.

Coger el toro por los cuernos

loc. col. Afrontar una situación difícil:

En lugar de esconderte, deberías coger el toro por los cuernos.

No puedes evitar el problema; tienes que coger el toro por los cuernos y solucionarlo.

Estar a punto de

loc. prep. Se utiliza para expresar que queda poco para realizar una acción:

Estaba a punto de salir de casa cuando sonó el teléfono.
Estar a punto de perder la vida Estuvo en punto de ser rico
Tenemos que darnos prisa, la película está a punto de empezar.

Cortar por lo sano.

loc. col. Poner fin a una situación de manera expeditiva:

Cortó por lo sano la relación porque ya no le aguantaba más.

La situación era tan insoportable que tuve que cortar por lo sano.

Por buenas o malas artes

Por buenas o malas artes = sin hacer valoraciones éticas de los medios empleados, sin excluir, recurso alguno.


手段を問わず

A puerta cerrada

A puerta cerrada =adj. y adv. En secreto.

La declaración de los imputados tuvo lugar a puerta cerrada.

A estas alturas

A estas alturas = Llegadas las cosas a este punto.

Si a estas alturas no he recibido contestación es porque no me han concedido la beca.

Quedarse cruzado de brazos, Cruzarse de brazos

Quedarse cruzado de brazos 
- Permanecer inactivo. Adoptar una postura pasiva.


Cruzarse de brazos

No actuar o intervenir en algo:
se cruzó de brazos ante el problema.

Quedarse a la luna de Valencia

Estar o quedarse a la luna de Valencia

Con esta frase se manifiesta que se han frustrado las esperanza que se tenían puestas en aquello que se deseaba o pretendía.
Durante la Edad Media, cuando Valencia estaba emurallada, las puertas de acceso a la ciudad solo permanecían abiertas durante unas determinadas horas, pasadas las cuales se cerraban por temor a los asedios, y todo aquel que llegaba a la ciudad tras el cierre de las puertas de la muralla debía pasar la noche fuera de la ciudad de Valencia. Debido a su forma semicircular, ala muralla parecía una media luna, y por ello a los rezagados que se quedaban a sus puertas, y tenían que pasar la noche al raso se decía que quedaban fuera de la luna de Valencia, o a la luna de Valencia.

Quien fue a Sevilla perdió su silla

Quien fue a Sevilla perdió su silla
Se dice del que habiendo abandonado un lugar o cargo voluntariamente cuando regresa lo encuentra ocupado, sin derecho a reclamarlo.

Por si las moscas

Por si las moscas = Por si acaso,por lo que pueda suceder

No creo que vengan,pero compraré comida de sobra por si las moscas.

Como anillo al dedo

como anillo al dedo = A la medida.
♦ Se usa sobre todo con los verbos caer, estar, quedar, venir o equivalentes:

Este abrigo le queda como anillo al dedo.

Estar con agua al cuello

Estar con agua al cuello = Estar en un gran aprieto o peligro.

Estoy con el agua al cuello, no sé cómo pagar tantas deudas.

非常に困難な状況にある

Saber dónde le aprieta el zapato

Saber dónde le aprieta el zapato. = Saber bien lo que le conviene.

En boca cerrada no entran moscas

En boca cerrada no entran moscas. = Es a veces muy útil callar.


口は災いの元

Arrimar el hombro

Arrimar el hombro
- Trabajar con actividad; ayudar o contribuir al logro de un fin. Aportar el propio esfuerzo.

Si todos arrimamos el hombro, la tarea será más llevadera.

Al buen callar llaman Sancho

Al buen callar llaman Sancho
Avierte esta frase hecha sobre la prudencia en el obrar y en el decir.

Silence is golden.
沈黙は金/口は災いの元

Estar en un lecho de rosas

Estar en un lecho de rosas. = Vivir cómodamente.
(lecho=cama)
安楽な暮らしを送る

Refranes:De cuarenta para arriba no te mojes la barriga.

De cuarenta para arriba no te mojes la barriga. 


年寄りの冷や水。年をとったら健康に気をつけろ。